2016年11月20日 星期日

因邪打正諸方會,我此從來正打邪。

因邪打正諸方會,我此從來正打邪。 in siâ tánn tsiànn tsu hong huē,guá tshú tsiông lâi tsiànn tánn siâ

頭白齒黃無伎倆,單單只會破人家。 thâu pe̍h khí n̂g bô kī lióng,kan ta tsí ē phuà jîn ka

網路上流行搧嘴phue2(髀,輔,頰)文,一(幾何gua7)人,不(m7)知是無知抑(ia7)是挑故意,放(幾何gua7)錯誤,蹺敧的文章,另外一邊(ping5 爿)人,就會給(加以)搧嘴phue2(髀,輔,頰),中文講『撥亂反正』,台語講「破解」,「點破」,「講破」,頂面的詩所講「邪打正」,若沒有人來「正打邪」,那就(a2-to7)奸邪當道,禮俗丕變,致使人心不古,道德淪喪,一幅亂世兇年的景象。
今也(a2)日來說,「伎倆」,跟「單單」。
台語講「bo5-gi7-niu7」,無事可做,無聊的意思,講「tso3-gi7-niu7」,做些消遣的事,打發時間。教育部擬字,「藝量」或「議量」,完全無法會意,只能是記音字。來看「伎倆的釋義:
技能、本領。 《舊唐書·卷一九○·文苑傳下·司空圖傳》:「伎倆雖多性靈惡,賴是長教閑處著。」 唐·貫休〈戰城南〉詩二首之一:「邯鄲少年輩,個個有伎倆。」 後來發展成第二義,變成「鬼域伎倆」的貶義詞,原先的比較是中性偏褒義的,「才能」是正途,「才藝」是消遣嗜好,這完全是講得通的。技ki6, 倆liong6,下上聲,本來就是有可能歸上上(第二調)或下去聲(第七調),兩liong6 (文音)->niu62(白音)。k-,g- 清濁聲母之變,故,音義皆通。
台語說kan-ta, kan-na,kan-tann,教育部擬字「干焦」。
1.只有、僅僅。例:干焦賰遮的菜爾爾,你欲無?Kan-na tshun tsia-ê tshài niā-niā, lí beh--bô? (只剩這些菜而已,你要嗎?) 獨獨,毋但 。
2.偏偏。例:叫你莫,你干焦欲!Kiò lí mài, lí kan-na beh! (叫你不要,你偏要!)
教育部的擬字完全不知所云,說帖內容是由庶民角度出發,說民間有一種食物叫「乾焦ta蚵」,沒有水份,只有蚵,所以「干焦」是,「只,僅」,引喻實在勉強。 中文表「只,僅」含意的,還有「單」,以連用「單單」來呈現,kan音,有聯想到「簡」字,不過「簡單」一詞代表另外一個類含義,「單純,平凡」,那「簡單」會不會是「單單」來的呢?中文有綿聯詞的結構,以一個關鍵單字詞,衍生雙聲或疊韻雙字詞,多出來的音,常會找一個類義字來代,如果找不到,就找一個同音字假借,再找不到,就造一個形聲來用,廣韻中多出來那麼多的字,有些就是這麼來的!那「單」字文音,tan, 白音,tuann,有可能變音「ta」,而「kan」音是聯綿前字的音,「單單」發「kan-ta」,許成章先生,擬字「簡單」,簡字本就有「少」意,照古義,「簡+單」可以有「僅,只」,不過「簡單」是近代語,「日語」也有簡單一詞,都是「單純」,「容易」的意思,而不是「僅,只」的意思。故,kan-ta,應該擬字「單單」比較合理。「kan-ta」,斷錯音,節就成了「kan-na」,兩個音,指的都是同樣的意思。 另外有台語有「kan-kan-a2」,這就不能說是「簡簡兒」,但如果說是「單單兒」,就合乎古詞彙的「單單」,由此反證「kan」是「單」的聯綿前字,不是「簡」字。