2016年9月16日 星期五

出死線 作者:鄭溪泮

1-1 Ū Chi̍t Ê Lú-chú 有一個女子
Tâi-lâm chhī-gōa chi̍t só͘-chāi, kó͘-chhêng chin-chē, tek-phō ām-ām, put-sî chhiū-ba̍k chhiⁿ-chhùi, pah-hoe siông-khui. Ta̍k-ji̍t poe-chiáu, chheng-chheng bān-bān, tī hit chhiū-téng, ki-ki-kiuh-kiuh, poe-lâi-poe-khì, chhiū-nâ ê bō͘-sēng thang chai; ná-chún Sèng-chheh kóng, Kòa-chhài tōa-châng, poe-chiáu lâi hioh i ê ki. In-ūi Iû-thài ê kòa-chhài, chhù-téng gōa kôan. Ūi-tio̍h chiáu kap chhêng hiah-chē, chiū kiò hit só͘-chāi Chiáu-chhêng-chng. Chng-lāi chi̍t-sian Sam-lāu-iâ, sī chng-bîn teh hok-sāi, ǹg-bāng pó-pì chng-thâu. Gōa-ūi ê sin-sū siok-lú, iā siông-siông lâi chia sio-hiuⁿ tiám-hóe, sio-kim po̍ah-poe.
1-1 有一個女子
台南市外一所在,古榕真濟,竹phō (篰「線頂」,圃phoo2->phoo7「我」)ām-ām(蓊蓊),不時樹木青翠,百花常開。逐日飛鳥,千千萬萬,tī hit(在 tsi7->ti7, 彼)樹頂,ki-ki-kiuh-kiuh(吱吱叫叫kiu3->kiuh),飛來飛去,樹林ê (ㄟ綴詞,等於「之」)茂盛thang(通「教典」,當「漢義」tang->thang)知;若準聖冊講,芥菜大欉,飛鳥來歇伊ê(ㄟ綴詞,等於「的」) 枝。因為猶太ê芥菜,厝頂外(等於「餘」)懸。為著鳥 kap(佮,合,共,)榕hiah (遐「教典」,許 hi2->hiah「洪乾祐」)濟(多「漢義」),就叫hit()所在鳥榕庄。庄內一仙(身sin->sian,「王康旻」)三老爺,是庄民teh(在 ti7-teh)服事,向(仰 iong2->ng2 )望保庇庄頭。外位ê 紳士淑女,也常常來chia(這tse->tsia 「我」))燒香點火,燒金po̍ah-poe(卜杯,桮,貝)

註解:
  1. phō (phoo7): 大概猜是「糖phoo7」的「phoo7」字,教典寫「廍」,這裡,指「竹叢」,線頂寫「篰」字,我感覺較接近「圃」字的字義。
  2. ㄧ ㄤ ˇ=:仰仗。說文解字:「卬,望也,欲有所庶及也。」giong5, giong3 ->ng3 2.
  3. sian, 身sin->sian: kui-sian-lang5 渾身人, tsit-sian-hut8(put8)一身佛
  4. :這麼、如此。如:「許多」。宋·蘇軾〈次韻答文與可見寄〉詩:「世間那有千尋竹,月落庭空影許長。」宋·朱熹〈觀書有感〉詩:「問渠那得清如許,為有源頭活水來。」
  5. :者箇(指物)(「個」 指人))的合音。 指示形容詞或代名詞。如:「這裡」、「這個人」、「這時候」。《老殘遊記·第四回》:「強盜一定在村莊上了。」
  6. 樹林ê 茂盛thang知: 為「當知樹林之茂盛」的倒語。

後記:閩南台語文字化後,還是有不少用字,讓非閩南語系的人,丈二金剛,摸不著頭緒,文字,本是一脈相傳,字音,在時空流轉中,或變,或訛,或竄,或譯而流失本來面貌,因此此篇文章,試著以字義優於字音的原則來選用字,其中不免有「訓讀」的嫌疑,寄望能拋磚引玉,賢達高人,不吝指教,期待台語用字更為合理,讓多數人能接納,採用!

沒有留言:

張貼留言